Русский язык богат и разнообразен. Профессиональная область ITSM существенно более ограничена, да и к тому же наполнена множеством терминов и аббревиатур из английского языка. Получается этакий словарь Эллочки-людоедки. То есть научиться говорить правильно – не так сложно. Но не тут-то было.
Вот мой хит-парад довольно распространенных и уже порядком надоевших ошибок.
3-е место. Использование «ИТ» вместо «ИТ-подразделения» или аналогов. Хотя «ИТ» – это не люди и не организационная единица, а технологии (то есть не субъект, а объект). Иногда получается довольно забавно. Например: «Бизнес заключил соглашения с ИТ» фактически значит, что бизнес договорился с технологиями. Сразу вспоминается известная картинка из идиотеки Артемия Лебедева (www.idioteka.ru): «Сборник договоров с дискетой».
2-е место. КатАлог услуг (с ударением на вторую «А»). Слово «каталог» в русском языке имеет ударение на букву «О». Кто не верит, вам сюда: www.gramota.ru. До этого ударения Фурсенко добраться не успел.
1-е место. ИТ-технологии или ещё круче: АйТи-технологии (этакий «французский с нижегородским»). Есть два правильных варианта: полный – информационные технологии – и сокращенный – ИТ. ИТ-технологии, как иногда говорят и даже пишут, это как ГАИ-инспекция. Вы же так не скажете, верно?
Искореним?
Grammar Nazi в действии? Дима, у нас нет никаких шансов. И нет такой потребности, я думаю.