Портал №1 по управлению цифровыми
и информационными технологиями

Перевод ITILv3: Удивительные новости itSMF-Россия


13 января 2010 года на сайте itSMF-Россия была опубликована новость, согласно которой "itSMF Россия продолжает работу по переводу и объявляет о начале проекта "Перевод книг ITILv3". Там же читаем: "itSMF Россия в конце 2009 – начале 2010 года провела (почему "провела"? – РЖ) опрос среди ITSM сообщества с целью выяснения первоочередности перевода книг третьей версии. В опросе приняли участие более 500 специалистов из разных городов России и СНГ. По результатам опроса лидером стала книга Service Operations. Немного уступает Service Strategies, она будет переведена второй. Обе книги будут напечатаны в марте этого года."

Напомню, этот текст был опубликован 13 января. Все, кто пробовал переводить и печатать книжки (мы – пробовали), страшно удивились: для того, чтобы напечатать книги в марте, их надо к концу января сверстать. Перевести, отредактировать, откорректировать, сверстать и напечатать две книги по 400 с лишком страниц за полтора месяца – невозможно, даже без учета бюрократической возни с OGC и TSO. И действительно, в марте ничего не напечатали. И в апреле. И в мае. и еще долго не напечатают.

Второе, что вызвало удивление еще в январе – странный выбор песни: если OGC не обманет и в самом деле выпустит обновление ITILv3 в начале 2011 года, а регулярно поступающие новости с фронта позволяют ожидать, что так оно и будет, книга Service Strategy, названная выше "Service Strategies", как раз ко времени вероятного завершения работы над переводом будет переписана и переиздана.

И вот, недотянув трех дней до юбилейных пяти месяцев молчания после январского анонса, itSMF публикует свежие новости – и мы продолжаем удивляться. Буквально каждому слову, поэтому процитирую новость почти целиком.

Во-первых, "Согласно опросу, проведенному среди участников itSMF Россия, наибольший интерес из 5 книг Библиотеки ITIL v3 вызвали книги Service Transition, Service Operation и Service Design. С них и было решено начать проект по переводу." Опаньки. Был другой опрос? Или пересчитали результаты прошлого? Или в прошлом не хватило голосов, и опрос был продлен с учетом промежуточных результатов?

Во-вторых, "itSMF Россия продолжает проект по переводу книг Библиотеки ITIL v3 и информирует читателей о ходе работы." Запомните это место, оно пригодится нам через два абзаца.

"Эксклюзивные права на перевод книг Библиотеки ITIL v3 принадлежат itSMF Россия. После согласования юридических аспектов проекта с правообладателем были определены стоимость и формы распространения книг. В соответствии с требованием Office of Government Commerce (OGC), itSMF International и британского издательства TSO, отвечающего за допечатную подготовку изданий, переведенные на русский язык книги также должны быть выпущены в Великобритании с сохранением бренда, прав и повторением макета и полиграфии англоязычного источника."
Курсив – мой. Сравним выделенный фрагмент с тем, что было опубликовано в январе: "Сделаны первые шаги: согласованы все правовые аспекты проекта, руководителем проекта назначена Вера Клименко, имеющая многолетний опыт работы по переводу и изданию профессиональной литературы в России, Комитетом по Публикациям и Переводам проведен тендер среди переводчиков, созданы группы экспертов, которые будут работать научными редакторами перевода, определена стоимость и формы распространения книг, выбрана типография, определен срок: к марту 2010 года будут переведены и напечатаны первые две книги."
Тот, кто делал первые шаги, шагал, очевидно, в какую-то другую сторону. С типографией договаривался… Согласовал все правовые аспекты проекта. Определил стоимость и форму распространения шкур неубитого медведя ненапечатанных непереведенных книг. Видимо, "не пригодиллось".

С учетом печати в Англии, таможни и доставки, боюсь представить себе, сколько будет в итоге стоить "ITIL на русском" российскому читателю.

Продолжаем чтение. "Комитетом по публикациям и переводу была сформирована группа рецензентов, которая приступила к работе по адаптации перевода книг к российским реалиям. В ходе работы вызывают споры термины, не встречавшиеся ранее в Глоссарии ITIL v3. Получены требования IPESC Translation Policy, которые должны быть соблюдены в переводах."
Людиии! кто-нибудь! признайтесь, вы знаете тех рецензентов? может, вы сами рецензент? Может, вы в январе входили в "группы экспертов, которые будут работать научными редакторами перевода"? Не то, чтобы я переживаю, что меня не позвали – просто интересно, кого позвали, и как там идет работа. Какие именно термины вызывают споры? Может, нужны идеи? Ну и ладно, чего уж лукавить, любопытно знать, как эти группы формировались. Что мы хорошо научились делать у OGC и компании – так это назначать втемную комитеты и комиссии.
[Для тех, кому интересно: IPESC – International Publications Executive Sub-Committee, подкомитет itSMF International, отвечающий за переводы и публикации.]

И наконец, заключительный аккорд: "В феврале 2010 года OGC опубликовал официальное сообщение о грядущем обновлении Публикаций Библиотеки ITIL v3. itSMF Россия временно приостановил перевод книг. (Самое время перечитать второй абзац – РЖ) Мы внимательно наблюдаем за англоязычными анонсами и сообщениями коллег. Следите за новостями на сайте itsmforum.ru."
Черт возьми, конечно мы будем следить. Страшно интересно, как там оно все дальше неожиданно повернется. 

Комментариев: 2

  • Алексей Юсов

    Сплошная ИБД – имитация бурной деятельности. Ведь членские взносы надо куда-то списывать. Оргвопросами и киваниями на англоязычных коллег можно заниматься до бесконечности. А что тут такого? Почетно и не пыльно, и “мы тут вообще не при чём”…

  • Ой, Роман, ой жжОшь… И ведь нигде не соврал, ни к чему не придраться…

    Я вот, например, вхожу в комитет itSMF-Russia по публикациям и переводам (http://itsmforum.ru/part_about/publications_committee). Как член (извините) этого комитета, наверное, должен быть в курсе событий с переводом ITIL v3. Внимание, вопрос – сколько информационных сообщений я получил на эту тему в течение года? Правильный ответ очень похож на круглую букву, которая “О”. Что уж говорить о простых смертных, об участниках партнёрства с их ежегодными членскими взносами.

    Посему интересный вопрос – это просто бардак такой, или специально информация “фильтруется”? Если специально, то кем? В каких целях?

    На ум приходит только один ответ – меньше говорить, чтобы если проект с переводом провалится, то скорее с него соскочить, а если (о чудо!) завершится публикацией, то впихнуть свой логотип на обложку книг. Или хотя бы на первую страницу… Ну или в пресс-релиз – куда дадут 🙂


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

DevOps
Kanban
ITSM
ITIL
PRINCE2
Agile
Lean
TOGAF
ITAM