Практически одновременно с выходом новой версии, тьфу, редакции ITIL должен был выйти в свет обновленный глоссарий (в новой редакции на русском – словарь) на двадцати трех языках. Пока вышел на семи, включая русский. Обновленный глоссарий доступен на официальном сайте ITIL и, конечно, будет доступен на сайте itSMF Россия. В этот раз вместо публичного обсуждения под эгидой форума проходило закрытое обсуждение в составе небольшой экспертной группы (список участников – на второй странице глоссария). Получилось быстрее и, хочется надеяться, лучше, чем в прошлый раз. Огромный, как теперь принято говорить, респект Кириллу Иванову, взявшему на себя координацию работы группы и вообще львиную долю труда в этом проекте.
Глоссарий получился неидеальный, и потому родилась идея постепенного его совершенствования силами ITSM-сообщества. Мне идея нравится, надеюсь, она не зачахнет и будет работать.
А как планируется постепенно совершенствовать?
Вот мне например не нравится, что некоторые термины фактически не переведены, а выполнена их транскрипция.
Вот, например, функция. Я и в прошлый раз предлагал перевести function, как функциональная группа или функциональное подразделение (можно ещё поработать над этим, и тщательнее поискать аналоги в русском языке).
Но и в первый раз и сейчас фактически сделали транскрипцию в результате чего в русском языке появился новый термин, точнее новое значение слова.
Я считаю такой подход к переводу некоректным, как я могу повлиять на перевод?