Во время проведённого на этой неделе вебинара в чате возникло обсуждение вопроса «Нужен ли перевод ITIL4?». Опять. К сожалению, трансляция была прервана, поэтому не успели обсудить этот вопрос. Но, поскольку дискуссия возникает не первый раз, выскажусь здесь. Также в конце данной заметки приведены некоторые вопросы из чата, которые ввиду неожиданного окончания трансляции либо остались без ответа, либо повторялись несколько раз (и потому, наверное, имеет смысл их зафиксировать).
Преамбула. На вебинаре я упомянул, что у правообладателя ITIL®, британской компании AXELOS, нет планов по переводу каких-либо публикаций ITIL 4 (книг, практик и т.п.) и экзаменов. Проще говоря, вопрос «Когда переведут?» даже не стоит. Не переведут. Причина проста. AXELOS – коммерческая компания и заинтересована в переводе на языки, используемые там, где есть заметный рынок обучения и, самое главное для них, сертификации и книг ITIL. Россия в список таких рынков не попадает.
В данном контексте интересен пример Бразилии, про который было рассказано на конференции «Запуск ITIL 4 в России» год назад. Вот здесь очень серьёзный джентльмен, работающий в AXELOS на позиции Portfolio Development Manager, рассказывает об этом (всего 1 минута; даже если вы не владеете английским, посмотрите – там всё понятно 😊). Бразилия исходно тоже отсутствовала в каких-либо планах AXELOS. Но местное ITSM-сообщество подняло шум, заинтересованные люди собрали большое количество подписей. И это поменяло планы AXELOS. Воодушевляет, не правда ли?
Численность населения нашей страны всего процентов на тридцать меньше. Но наш-то ITSM – какой надо ITSM. К тому же, возможно, в среднем мы владеем английским языком похуже чем бразильцы. Хотя бы в силу большей удалённости от стран – потенциальных партнёров. То есть наша потребность и, стало быть, заинтересованность в переводе, подозреваю, выше. Так или иначе запуск соответствующей инициативы на change.org казался естественным шагом.
В рамках вебинара я показал количество подписей, собранных под данной петицией за прошедший год. А также сказал, что количество, к сожалению, не впечатляет. И это в очередной раз породило обсуждение вопроса о том, нужно ли вообще переводить.
Сейчас я хочу поговорить не про конкретный инструмент (change.org). И не про то, подписывать конкретно эту петицию, или нет. И не про ITIL даже. Мне само отношение к переводу тех или иных материалов хотелось бы прояснить. На мой взгляд, переводить нужно. Это позволит большему количеству людей получить полезную информацию. Что говорят противники? Попробую просуммировать все тезисы, которые встречал и прокомментировать каждый.
Любой профессионал в данной области владеет языком в достаточной степени
Заметный опыт общения с большим количеством людей нашей профессии показывает, что это, мягко говоря, не так. Простой пример. В сертификационной схеме ITIL v3 помимо экзамена «Основы ITIL» были переведены на русский язык два экзамена уровня intermediate. А теперь, ради эксперимента, не читая дальше, попробуйте угадать какова доля сдающих на русском языке, например, пожалуй, самый популярный экзамен ITIL v3 Operational Support and Analysis (OSA)? Ещё раз. Есть один и тот же экзамен, прохождение которого даёт кандидатам один и тот же сертификат. Разница только в языке экзамена. Ваш ответ? По моим данным 81% выбирает русский язык. Да-да. Тот самый вариант на русском с возможными “ошибками перевода” (в том числе, возможно, “искажающими смысл”).
Тот, кто работает в данной области должен владеть языком хотя бы на уровне чтения
Я согласен с тем, что значительный объём информации в этой профессии (как и во многих других) создаётся на английском языке. И если языка нет, то человек себя сильно ограничивает. Но означает ли это, что путь в профессию закрыт? Является ли отсутствия английского языка в багаже инструментов стоп-фактором? По-моему, нет. Вполне можно быть профессионалом, не владея языком. В том числе за счёт собственного практического опыта, пытливого ума и прочих способностей. И, если такая точка зрения принимается, то почему бы не облегчить таким коллегам доступ к дополнительной полезной информации, переведённой на русский язык?
Любой перевод вносит искажения. Поэтому читать нужно только первоисточник
Да, вносит. И что? Любая коммуникация вносит искажения. Только без коммуникаций невозможна передача информации. Как мы будем накапливать и обмениться информацией? Те, кто пишу книги, переносят на бумагу мысли, которые могли быть неточно поняты и/или неточно сформулированы. Добавим сюда опечатки и прочее. Ужас-ужас? А что предлагают пуристы? Получать Знание напрямую от Учителя (желательно, минуя речь и письменность)? 😊
Если посмотреть на этот тезис с практической точки зрения, то, например, ИТ-руководитель может рассуждать следующим образом. Те или иные лучшие практики полезные для работы нашей организации сотрудники будут изучать по переводам (возможно, там есть ошибки), или… Что в качестве альтернативы? Учить сотрудников самому? Или сначала обучить их английскому языку? Или отправить их к Учителю, которым, разумеется, может быть только Первоисточник? Кто, кстати, этот самый первоисточник в случае ITIL4? А что делать с теми, кто не из нашей профессии, но нам кажется, что им было бы небесполезно понимать некоторые вещи, которыми мы занимаемся?
Нужно бороться за повышение качества переводов? Несомненно. Отсутствующий перевод лучше, чем существующий, хоть и неидеальный? Спорно. По-моему, сильно зависит от того, насколько мы далеки от идеала. Но это уже, согласитесь, другой вопрос.
В общем я не вижу особого вреда в переводе. А пользу точно вижу. Что я упускаю? Какие аргументы против перевода ITIL, … <подставьте, что угодно>?
Кстати, возвращаясь к ITIL, последовательность перевода материалов на различные языки на текущий момент для AXELOS выглядит так. Сначала переводится глоссарий (в библиотеке ITIL 4 в отличие от ITILv3 он уникальный для каждой книги); затем экзамен; затем сама книга (менее двух минут видео здесь).
И если перевод глоссария к книгам ITIL4 мы ещё может быть получим, то всё остальное без дополнительных усилий с нашей стороны вряд ли.
ВОПРОСЫ
Вопрос. Бесплатную годовую подписку My ITIL дают только за экзамены ITIL4?
Ответ. Текущая практика – подписку дарят за любой экзамен ITIL (включая ITIL v3). В получении подарка могут быть нюансы.
Вопрос. Можно ли пользоваться словарём, когда сдаёшь экзамен напрямую в PeopleCert.
Ответ. Да. Но только бумажным. Об этом и не только об этом в подробной пошаговой инструкции (англ.) Онлайн-переводчики, электронные словари запрещены.
Вопрос. До какой даты можно будет сдавать экзамены ITIL v3 и экзамен ITIL4 MPT?
Ответ. Даты окончания не определены. Подробнее здесь.
Все остальные вопросы, по-моему, были отвечены (Спасибо участникам вебинара за активность! И особенная благодарность Анастасии Липовой и Роману Журавлёву!).
Но, если у вас остались/появились вопросы – добро пожаловать в комментарии.
Мне кажется, что в первую очередь нужно ответить на вопрос. Зачем вам ITIL?
Если честно, то тут будет два ответа:
1) Я хочу сдать экзамен. Получить сертификат и больше зарабатывать. Естественно получить новые знания и их применять.
2) Я просто хочу знать новые методы и подходы.
В первом варианте ответа, точно нужно знать английский язык или ждать переводов ( которых может и не быть). Проще и быстрее выучить язык.
Во втором варианте, не знания языка никак вас не ограничивает. Гугл переводчик в помощь. Курсы, которые преподаются на русском языке так же вам в помощь.