Мне часто попадаются на глаза тексты, в которых упоминаются различные источники знаний, причем самые разные – это и наш любимый ITIL, и всем известный COBIT и различные стандарты ISO, и многое-многое другое. В каждом тексте эти источники знаний называются очень по-разному – где-то говорят о лучших практиках, что-то называют стандартом, о чем-то упоминают как о методологии, а иной раз и метод излагают. Не реже я слышу замечания о том, что «ITIL – это не стандарт!», «COBIT – не метод!», а «рыба – не мясо»…
У меня с одной стороны есть некоторое представление о том, что означают все эти умные слова, а с другой стороны сложно найти где-то единый и актуальный источник определений этих понятий, чтобы проверить себя. Я решил озвучить здесь свою версию – может быть в чем-то меня поправят, а если нет, надеюсь, это будет полезно для тех, кто работает с источниками знаний (в частности в области управления ИТ).
Начнем, пожалуй, с простого – «свод знаний». Свод знаний – это любая упорядоченная совокупность сведений о чем-то. Иными словами, любая книжка или набор книжек, описывающих целиком какую –то область знаний. ITIL, COBIT, PMBOK – все это своды знаний.
Если свод знаний представляет из себя описание некоторых моделей, которые по какой-то причине (например, из-за законодательных требований) нужно использовать в качестве эталона для сравнения, то данный свод знаний принято называть стандартом. В области управления ИТ ярким примером служит ISO 20000.
Следует упомянуть троицу – методика, метод, методология. Тут в разных источниках изложены разные версии, поэтому может возникать путаница. Осложняется это еще и тем, что слова методика нет в английском языке и оно иногда заменяется методом. Я предпочитаю следующую трактовку:
Метод – это один из приёмов, позволяющий осуществить чего-либо на практике; процедура (см. Большой Толковый Словарь). Иными словами это алгоритм, в большей или меньшей степени детализированный.
Методика – это совокупность методов, приёмов практического выполнения чего-либо (см. Большой Толковый Словарь). Т.е. методика – это несколько различных методов с общим назначением. Важно учитывать то обстоятельство, что метод, описанный недостаточно конкретно (налей воду – вскипяти – завари), может служить в качестве методики для более конкретных методов (налей воду из-под крана – вскипяти в чайнике – завари чай; налей воду из бутылки – вскипяти в кастрюле – завари суп). Так что в зависимости от контекста одно и то же может быть либо методом, либо методикой.
Методология – это совокупность методов, применяемых в какой-либо науке (см. Толковый Словарь Русского Языка). Получается, что это некое объединение методик или методов, используемых в некоторой области (но не обязательно имеющих одно и то же назначение). Тут в качестве примера можно привести Agile, так как это действительно семейство подходов (про подходы чуть ниже) к тому, как можно разрабатывать ПО.
Не стоит забывать про наш любимый ITIL, который обычно называют лучшими практиками. Большой толковый словарь русского языка определяет практики как накопленный опыт, совокупность приёмов и навыков в какой-либо области деятельности. А лучшие практики – это те, которые успешно применялись во многих компаниях. Это же подтверждается и определением из глоссария ITIL – проверенные виды деятельности или процессы, которые были успешно применены многими организациями.
Еще есть английское словечко «framework». Его иногда переводят как «фреймворк», но следует понимать, что такого слова нет (по крайней мере, в большинстве наиболее известных словарей оно отсутствует). Наиболее близким переводом этого слова является «рамка», «остов», «модель». В английском языке этим словом обозначают практически все, что может служить основным источником знаний при создании чего-то (системы управления, процесса, архитектуры,…) – т.е. практически любой свод знаний: ITIL, COBIT, TOGAF, MOF, BiSL, ASL, и т.д. Так что при переводе стоит либо подобрать более узкий термин, либо использовать всеобъемлющее «свод знаний».
Еще один из используемых терминов – подход. Подход – это совокупность приемов, способов (в воздействии на кого-что-н., в изучении чего-н., в ведении дела). Т.е. это некоторый набор методов и, по сути, является синонимом методики.
И наконец, руководство (не то, которое «governance», а то, которое «guidance») – то, чем следует руководствоваться в работе, в деятельности (см. Толковый Словарь Русского Языка). Судя по определению слово «руководство» немного похоже по значению на слово «framework», но имеет немного более узкое значение – ближе к набору принципов и правил. Слово руководство иногда заменяют более мягким синонимом – «рекомендации», которое зачастую используется при описании содержимого COBIT, ITIL, ISO 20000 (второй части), и т.д.
Такой вот получается винегрет. Совпадает с вашей картиной мира, коллеги?
Степан, большое спасибо за замечательную статью! Вопрос русской ИТ терминологии меня тоже очень занимает последнее время. Лично я готов согласиться с той точкой зрения, что во многих случаях нужно использовать оригинальные названия, а не искать русские аналоги (хоть депутаты и подготовили законопроект, запрещающий неоправданное употребление в русском языке иностранных слов).
Что касается стандартов, то тут кроме ISO есть же еще ГОСТ или, например, NEN — их документы и нужно называть стандартами.
На мой взгляд — для простоты — «свод знаний» это то, в чьем названии есть BOK (base of knowledge): PMBOK, BABOK, SWBOK и т. п.
Я согласен, что фреймворка пока нет в словарях, и слово это довольно громоздко, чтобы там появится, но заменять его “рамкой”, как в e-CF, например, — не выход. Или «лучшие практики» — всем же очевидно, что калька получилась не слишком удачной, но изменить это уже не так-то просто.
Кстати, одним из ключевых понятий в PMBOK являются “tools and techniques” (инструменты и методы), хотя сами методы там и не описываются детально. Говоря о процессном подходе (вот еще один неудачный устоявшийся перевод), важно понимать, как процессы связаны между собой и с внешним миром (входы, выходы, результаты). Тем не менее, ITIL, например, не уделяет этому вопросу достаточно внимания. Можно ли и ITIL и PMBOK отнести к одной категории?
В статье вы пропустили «библиотеку» и ее отношения с «фреймворком». Было бы интересно узнать ваше мнение.
Например, в ASL BiSL Foundation фреймворком называют трехуровневую схему на которой изображены сгруппированные процессы. А библиотекой называют детальное описание этих процессов, их взаимодействия, а также примеры передового опыта ведущих организаций отрасли.
У владельцев TOGAF и COBIT немного иное видение. ISACA называет фреймворком (моделью) все публикации о COBIT целиком. Фреймворк в понимании TOGAF — метод (детализированный в большей степени) плюс набор поддерживающих его инструментов.
Как бы то ни было, проблема терминологии ни в коем случае не должна быть камнем преткновения для перевода на русский язык тех разработок, которые уже используются во всем мире. Мы никогда не получим безупречный глоссарий, если не будем использовать этот язык на практике. И здесь я готов ошибаться, ведь “чтобы добиться успеха нужно быть готовым к тому, что мы не всегда принимаем правильные решения”. 🙂