Портал №1 по управлению цифровыми
и информационными технологиями

Снова трудности перевода

На этот раз – богатого на смыслы термина capability. 

Новая волна размышлений на эту тему сформировалась у нас в связи с использованием в COBIT5 для оценки процессов именно capability model – вместо привычной уже (и привычно переводимой на русский) maturity model.

В известных мне переводах самого названия моделей вроде CMM (CMMi) "C" обычно опускают, называя модели просто "моделями зрелости". Но в случае с COBIT такой номер, очевидно, не пройдёт. Нужно правильное слово.

 Когда мы переводили capability в ITIL, более других подошло слово "способности". В некоторых случаях оно адекватно заменяется "умениями", "потенциалом" и даже "производительностью". Но случай с оценкой процессов в COBIT (а изначально – в ISO 15504, ITGI для оценки процессов взял за основу именно этот стандарт) – иной. 

Вот – в самых общих чертах – о чём там идёт речь:

Процессам свойственны проявления, характеризующие их результативность и направленные на реализацию их назначения (примерно то же для услуг ITIL именует Utility, а мы переводим как "полезность"). Эти проявления характерны для capability первого уровня. Который в целом может быть описан как "процесс делает то, ради чего создан". Признаки первого уровня capability специфичны – у каждого процесса они свои. 

На уровнях 2-5 проявляются также признаки, связанные с управлением, контролем и совершенствованием: практики, направленные на планирование, контроль исполнения, обеспечение должных уровней производительности и соответствия, а также формируемые при реализации этих практик продукты (документы). Признаки уровней 2-5 универсальны для всех процессов. 

На прошедшем недавно курсе слушатели предложили в качестве перевода capability использовать "дееспособность". Для первого уровня подходит отлично, на мой взгляд. Процесс, не соответствующий критериям capability level 1, в самом деле можно назвать ограниченно дееспособным – он не в состоянии делать то, для чего предназначен. Но вот в диапазоне 2-5 этот термин подходит хуже: с изменением уровня capability меняется не дееспособность, а уверенность в ней на стороне потребителей результатов работы процесса (то, что в ITIL мы обзываем "гарантией"). 

 

В общем, принимаются варианты, обоснования и комментарии. Нужен русский термин для перевода Capability, верно передающий суть как в контексте Process Capability Model, так (желательно) и в контексте Service Capability as one type of Service Assets. 

Комментариев: 5

  • Степан Хрулёв

    Может быть “действенность”?
    Для этого слова, например, можно встретить такое определение: “ДЕЙСТВЕННОСТЬ — способность системы эффективно выполнять возложенные на нее функции.”
    Похоже?

  • Предложил сегодня Роману переводить “process capability level” как “уровень организации процесса”. Это совсем не дословный перевод, но по-моему адекватное русскоязычное выражение. В зависимости от того, насколько хорошо (мощно, круто, …) организован процесс, он умеет либо только декларировать правила, либо также обеспечивать контроль исполнения, либо также достижение целей, либо также оценку и совершенствование.
    Крамолу предлагаю?

  • есть еще вариант от Андрея Климова:

    Роман, охфордский толковый словарь предлагает такое значение для capability: компетенция или квалификация, необходимые для выполнения задачи. Английская wiki добавляет: т.о. capability, это объем опыта (компетенции) и производительности (мощности). Предлагаю такой вариант: “квалификационная модель”, или “модель компетентности”

  • В ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1:2009, введенном в действие в 2010 году, “process capability” переведено как “возможность процесса” – в лоб. Впрочем, перевод в целом, по-моему, не совсем адекватный. Мне все равно кажется, что в переводе “возможность процесса” теряется смысл (тем более, что уровни 2-5 согласно стандарту должны определяться вне процесса, над ним). Поэтому “уровень организации процесса” – точнее.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

DevOps
Kanban
ITSM
ITIL
PRINCE2
Agile
Lean
TOGAF
ITAM