На этот раз – богатого на смыслы термина capability.
Новая волна размышлений на эту тему сформировалась у нас в связи с использованием в COBIT5 для оценки процессов именно capability model – вместо привычной уже (и привычно переводимой на русский) maturity model.
В известных мне переводах самого названия моделей вроде CMM (CMMi) "C" обычно опускают, называя модели просто "моделями зрелости". Но в случае с COBIT такой номер, очевидно, не пройдёт. Нужно правильное слово.
Когда мы переводили capability в ITIL, более других подошло слово "способности". В некоторых случаях оно адекватно заменяется "умениями", "потенциалом" и даже "производительностью". Но случай с оценкой процессов в COBIT (а изначально – в ISO 15504, ITGI для оценки процессов взял за основу именно этот стандарт) – иной.
Вот – в самых общих чертах – о чём там идёт речь:
Процессам свойственны проявления, характеризующие их результативность и направленные на реализацию их назначения (примерно то же для услуг ITIL именует Utility, а мы переводим как "полезность"). Эти проявления характерны для capability первого уровня. Который в целом может быть описан как "процесс делает то, ради чего создан". Признаки первого уровня capability специфичны – у каждого процесса они свои.
На уровнях 2-5 проявляются также признаки, связанные с управлением, контролем и совершенствованием: практики, направленные на планирование, контроль исполнения, обеспечение должных уровней производительности и соответствия, а также формируемые при реализации этих практик продукты (документы). Признаки уровней 2-5 универсальны для всех процессов.
На прошедшем недавно курсе слушатели предложили в качестве перевода capability использовать "дееспособность". Для первого уровня подходит отлично, на мой взгляд. Процесс, не соответствующий критериям capability level 1, в самом деле можно назвать ограниченно дееспособным – он не в состоянии делать то, для чего предназначен. Но вот в диапазоне 2-5 этот термин подходит хуже: с изменением уровня capability меняется не дееспособность, а уверенность в ней на стороне потребителей результатов работы процесса (то, что в ITIL мы обзываем "гарантией").
В общем, принимаются варианты, обоснования и комментарии. Нужен русский термин для перевода Capability, верно передающий суть как в контексте Process Capability Model, так (желательно) и в контексте Service Capability as one type of Service Assets.
Может быть “действенность”?
Для этого слова, например, можно встретить такое определение: “ДЕЙСТВЕННОСТЬ — способность системы эффективно выполнять возложенные на нее функции.”
Похоже?