Снова трудности перевода
На этот раз – богатого на смыслы термина capability. Новая волна размышлений на эту тему сформировалась у нас в связи с использованием в COBIT5 для оценки процессов именно capability model – вместо привычной уже (и привычно переводимой на русский) maturity model. В известных мне переводах самого названия моделей вроде CMM (CMMi) "C" обычно опускают, называя модели просто "моделями зрелости". Но в случае с COBIT такой номер, очевидно, не пройдёт. Нужно правильное слово. Когда мы переводили capability в ITIL, более других подошло слово "способности". В некоторых случаях оно адекватно заменяется "умениями", "потенциалом" и даже "производительностью". Но случай с оценкой процессов в…